西伯利亚新闻与中俄新闻!

忘记密码

六级翻译:动人的古代神话

2017-03-06 10:32 作者: 来源: 本站 浏览: 374 次 我要评论六级翻译:动人的古代神话已关闭评论 字号:

摘要: 请将下面这段话翻译成英文: 尽管中国古代神话(mythology)没有十分完全的情节,神话人物也没有体系的家谱(genealogy),但它们却有着光鲜的东方文化特点,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才,个中尤为明显的是...

请将下面这段话翻译成英文:

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完全的情节,神话人物也没有体系的家谱(genealogy),但它们却有着光鲜的东方文化特点,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才,个中尤为明显的是它的尚德精力(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精力在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得加倍凸起。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以聪明、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为绳尺。这种思维方法深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精力影响着人们对汗青人物的批评与实际人物的期望。

参考译文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don’t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god’s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people’s comments on historical figures and expectations of real people.

词句点拨

1.神话人物:可译为mythological figures。

2.体系的家谱:可译为systematic genealogy。个中systematic意为体系的,是system的形容词情势。

3.个中尤为明显的是它的尚德精力:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文构造加倍紧凑,逻辑加倍清楚。

  ☞评论暂时关闭,有事请直接联系本站客服,谢谢!