西伯利亚新闻与中俄新闻!

忘记密码

2017考研英语长短句翻译演习(19)

2017-01-15 10:31 作者: 来源: 本站 浏览: 604 次 我要评论2017考研英语长短句翻译演习(19)已关闭评论 字号:

摘要: 英语考研现阶段,最实用最重要的就是演习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基本,将会给我们的翻译和作文带来巨年夜的赞助,下面是来自MTI考研网的长短句演习,附带谜底解析。 1. And if one received a grape without ...

英语考研现阶段,最实用最重要的就是演习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基本,将会给我们的翻译和作文带来巨年夜的赞助,下面是来自MTI考研网的长短句演习,附带谜底解析。
1. And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.
【分析】复合句。本句骨干为the other either tossed herown token. or refused to accept the slice of cucumber,个中包含eitheror构造。if引导前提状语从句,其骨干为 one received a grape,介词短语without.all作伴随状语。
【译文】假如一只猴子根本无需用代帀就能获得一颗葡萄的话,别的一只猴子就会将代帀掷向研究人员或扔出房间外,或者拒绝接收那片黄瓜。
【拓展】1)token名词时,意为 标记 或 代币 ;本句中意思是作形容词时,意为 标记性的 或 装样子的,敷衍的 。2)in exchange 作为交换 ; 常跟for连用。
2. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House,to tell us that the Earths atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
【分析】复合句。句子骨干为The latest was a panel。介词短语from.sciences和以前分词短语enlisted.House均为panel的后置定语,不定式构做作目标状语,个中包含两个由that引导的宾语从句。
【译文】比来一批由白宫召集,来自国度科学院的专家团告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这主如果人类造成的。
【拓展】enlist的常用意为 招募,使参军 或 获得(赞助、支撑等) ;结合语境,本句中的意思是 召集 。
3. But science does provide us with the best available guide to the future,and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.
【分析】并列多反复合句。and连接两上海翻译提供新闻发布会、国际展览、专题讲座、商务活动、商务谈判、新闻传媒、外事活动、新产品发布、招待会、培训授课、电视广播、国际仲裁、国际性大型会议等的中英同传服务个并列分句。前一分句的骨干为science.provide us withguide,个中does对谓语起强调感化,to the future是宾语guide的后置定语。后一分句的骨干为it is critical that.,个中it为情势主语,真正主语是that引导的主语从句,其骨干为our nation and the world base important policies on.judgments。 judgments 后接两个定语构造:th本公司是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可提供上海口译服务的专业上海口译公司at引导的定语从句和介词短语concerning。因critical表示 重要的 ;主语从句应用了虚拟语气,动词base前省略了should。
【译文】然则科学确切为我们的将来供给了最好的指导,关键是我们的国度和其他国度在做重要决定计划时,应当以科学可以或许供给给我们最好断定作为根据,这些断定涉及人类如今的行动对将来的影响。
4. Now researchers suspect that dreams are part of the minds emotional 会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。种类会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式thermostat,regulating moods while, the brain is off-line.
【分析】多反复合句。句子骨干为researchers suspect that., that引导宾语从句,个中 regulating.如今分词短语作状语,个中又嵌套while引导的时光状语从句。
【译文】如今研究人员猜测昔时夜脑 离线 时,妄图是心灵的情感恒温器的一部分,调节心境。
2017考研已到了最后的阶段,考研的同窗要学会总结、查缺补漏,点击查看考研英语长短句翻译演习。
相干热点: 英语材料考研英语复习材料英语测验季考研主题

  ☞评论暂时关闭,有事请直接联系本站客服,谢谢!